• 2009-06-17《徒然草》,一个拙劣的译本

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://xiaohaoshayu.blogbus.com/logs/41145488.html

    《日本古代随笔集》里收录了两部书,一部是周作人翻译的枕草子,另一部是王以铸翻译的徒然草。前者看过三个译本,按照优劣排序,是周作人、林文月、叶渭渠。至于后者,只看过这一种,却几乎让我丧失了阅读的兴趣。

    这真是一个拙劣的译本。简单来说,近于文言文,然而是“恶劣的”文言,有些甚至做不到起码的通顺。古文应当更为雅致练达,但王译虚词过多,又仿佛将它们当成胡椒面儿,不必要之处乱洒一通,反觉拖沓罗嗦。

    这么说,似乎对不起王老先生。不过手边正好有,随手翻去,例证俯拾皆是。第五十段首句,“应长之际,闻有伊势之国携化鬼之女上京者”。一句话用了三个“之”字,且都非必要。应长是年号,按照中国习惯译作“应长中”或“应长间”,均无不可。而“伊势之国”“化鬼之女”,又加上“闻有”这样累赘的发端词,读起来实在别扭得很。

    除此之外,也有些生造的词语。比如第二零六段,“因此不意之事而取贱吏之微牛,无是理也”。初读简直摸不着头脑。何谓“微牛”?查古来文章,没有这种说法典故。再看注释,原来是译者生造的词汇,并非说这牛体型迷你,而是与“贱吏”对称,人贱则物微。这种“微牛”式语法真真令人哭笑不得,与“哥罐闻焉嫂棒伤”如出一辙,的确“无是理也”。至于先前所举第二十段,“万事无不因赏月而更能增其感兴”,——则不但罗嗦,连意思都表达不清了。

    还记得某年高考,出了一个用文言文写就的满分作文,引得后来者纷纷效仿。然而就教学现状而言,很多教师自身的古文鉴赏能力与运用能力也成问题,遑论学生。看过一些今人写的古文,文法错误之外,多虚词,多无病呻吟,似乎连缀几个之乎者也,便郁郁乎文哉了。将文言变成炫技,是哗众取宠的手段,却不是认真做学问的态度。

    事实上文言并非不可用,好的文言文,精炼、含蓄、雅致,意在言外,余韵悠长。以徒然草的体例,译成雅驯的古文当有可观。不过,无论古文还是现代文,至少要先写顺了。王老先生翻译的罗马史没有看过,口碑似乎不错。但这个文言版本的徒然草却的确是败笔,诘屈聱牙,只见其短,不见其长。令人读之悻悻,恨不得伸进一只手去,将译者书袋打翻,陈醋泼去,让他莫要再之乎者也了也。


    历史上的今天:

    青衣 2007-06-17
    期待黑马 2006-06-17

    随机文章:

    集体无意识 2009-08-01
    无耻之尤 2008-06-12
    软广告 2007-05-21
    旧时衣裳 2005-07-12

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 吾岂未语汝哉?要乖……
  • 强势文化一个显著特点就是包容力。中国文化是强势文化,所以能吸纳这些外来词汇。

    不过在个人而言,不喜欢的东西确实没必要强迫着看。比如我就特别不喜欢俄国文学,单纯是记不住人名,觉得那一长串的名字别扭,尽管知道好。人任性起来,也是没有法子的。
  • 呐,告诉楼下一个残忍的事实:你所看到的很多现代词汇,比如“文化,经济,革命,希望,场合,方针,权威,支部,宗教,派出所,处女作,化妆品,取缔,引渡,见习,手续”很多。。。虽然是中国字,词组却是日本人发明创造的:)这是多么欢乐的事实啊哈哈。

    我不是掐架的小酱油:)
  • 讨厌日本人的一切,从来不看日本人写的玩意:)
  • 两个版本都看过,乃bs的那本今年年初刚看完(搞笑的是这本书一不小心寄回家了,又让家里给寄回来,兜了好大个圈子,笑)
    书的排版和印刷给人很老式的感觉,但如你所言,后半部看得实在太吃力了,一度让俺怀疑自己是不是有阅读障碍,话说我为什么要吃力不讨好地看两遍徒然草,三遍枕草子。。。。
  • 没错,往下拉就能看到评论了。

    伍光建的还不算古文,半文白,读起来很像演义,而且将原作法国式的幽默变成了中国式诙谐,所以很有意思。

  • http://www.douban.com/subject/1013742/

    莫非看的是这个版本?
  • 哈,我看的就是热闹兄贴的那个版本,感觉还挺好。但还是喜欢方丈记多一些。
  • 我又想起古文版的《三个火枪手》了,那个译得妙绝啊。
  • 是啊,我买书的运气不好:(
    主要是一动了想看的念头就等不及,临时搜罗,价格就顾不上了,没有淘书人的耐性。

    其实本来也没打算说这个,结果前两天在书话看到有人捧这个版本,吹得很邪乎,于是忍不住来抬一下杠。
  • 呵,这个译本确实不咋样,难怪你高慢:)我还看过李均洋译的,喏,就是这个http://www.douban.com/subject/1559728/,感觉要好得多。

    另外打击尔一下:《日本古代随笔选》俺四折买地:P 其实,有了周译的枕草子,不算冤枉鸟。
  • 这书还是在孔夫子旧书网买的,和周作人《苦雨斋》系列一起。因为是十多年前出版,书店已经买不到,网购价格大概是原价的一倍多。
    恼火的原因里,估计也有这个。钱不算多,花得忒冤枉了。
  • 这倒像是在读盗版的史书,哈哈...